lunes, diciembre 20, 2004

Friedenstraße

El 6 de agosto de 1995, escribió el poema siguiente en neerlandés, su lengua materna. En este lugar no hay lengua oficial, pero si alguien se atreviera a traducirlo al castellano, o a la lengua que sea, le estaría agradecido eternamente.

Friedenstraße

De Vredesstraat, aan de verkeerde kant van München-Oost
Waar brave mensen van de bovengrondse in de ondergrondse overstappen
En acht uur later terug in de bovengrondse
Om tijdig te verdwijnen uit deze klinisch propere stad van geldverdienen.

De neonverlichte auto's
Waar opvallend onopvallend mannen langslopen
Die betalen voor de illusie dat ze niet alleen zijn
En zo zichzelf bedriegen.

De Dancebeats of the World Party
Waar aan Fernweh lijdende vrouwen
Naar donkere knapen hengelen
En hun lichaam onhandig op de maat van Mbalax en Mbaqanga bewegen.

De Vredesstraat, aan de verkeerde kant van München-Oost
Waar would-be grootstaddichters hun inspiratie opdoen.

2 Comments:

Blogger Susana Aparicio dice...

huy... que dificil es lo que pides, sobre todo porque es tu poema y tus sentimientos y porque hay palabras que en holandes tienen un doble sentido en tu poema (ondergrondse en bovengrondse) que no se si es posible darselo en espanol... ademas, por ahi si lo traduzco no queda de la misma forma en que lo querias decir, pero voy a probar y tu lo corriges a tu manera. Dejame un poquito de tiempo para intentar hacerlo lo mejor posible y te la paso.

Muy bonita, por cierto...

20/12/04 09:38  
Blogger El guiri de Barcelona dice...

Gracias, Susana!!! Tengo que reconocer que había pensado en ti... ;-)

20/12/04 17:14  

Publicar un comentario

<< Home