domingo, marzo 20, 2005

Gedicht voor Bruno

Beelden blokkeren mijn brein.
Het zou in Zambia gebeurd zijn,
in een nationaal park.
Je zou het niet geweten hebben.

Na school met de fiets naar huis.
Op zondagavond met de trein naar Brussel.
De discotheken van Harare en Bulawayo.
En tenslotte in Chiredze,
waar ik je voor het laatst zag.

Voor je moordenaar ben je een niemand.
Voor mij ben je een deel van mijn jeugd.

Luc Deknock, oktober 1995.


Traducción al castellano:

Poema para Bruno

Imágenes me bloquean el cerebro.
Dicen que pasó en Zambia,
en un parque nacional.
Dicen que ni siquiera te diste cuenta.

Después del colegio en bicicleta a casa.
Los domingos en tren a Bruselas.
Las discotecas de Harare y Bulawayo.
Y finalmente en Chiredze,
donde te vi por última vez.

Para tu asesino no eres nadie.
Para mi eres una parte de mi juventud.

5 Comments:

Blogger El guiri de Barcelona dice...

Hola Cecília, para ayudarte a descifrarlo, he incluído los subtítulos. Espero que te hagan tanta gracia como la versión original.

20/3/05 23:48  
Blogger Alphonse Zheimer dice...

Gracias por la traducción Luc, y me apena leer estos recuerdos. Ten por seguro que nadie encontrará gracia en esta entrega; a veces el dolor nos vuelve injustos.

21/3/05 09:38  
Blogger Marquesita dice...

gracias sin la traducción no podría entender esos dos versos finales...besitos

28/3/05 13:27  
Blogger Susana Aparicio dice...

Ups... un amigo tuyo?
La poesia preciosa, por cierto...

Un abrazo!

28/3/05 15:46  
Blogger El guiri de Barcelona dice...

Omar: sí, el dolor puede volvernos injustos, pero no entiendo muy bien a qué te refieres.

Charito: ¿quieres decir que el resto del poema lo entiendes sin la traducción???

Susana: sí, pero ya han pasado muchos años.

¡Gracias a todos!

Un abrazo
Luc

4/4/05 02:03  

Publicar un comentario

<< Home